Профессиональное бюро переводов
15 лет
в индустрии300
корпоративных клиентов из ЕС, Азии и США1000
сотрудников по миру150
иностранных бюро выбрали нас в качестве поставщика услугПисьменный перевод — основная специализация бюро Lingua-Lux. Мы сотрудничаем с опытными проверенными переводчиками по всему миру, поэтому работаем со множеством языковых пар. С самого начала работы бюро специалисты Lingua-Lux выполнили переводы в 100 языковых парах.
В услугу «Письменный перевод» в Lingua-Lux входит автоматизированная проверка качества с помощью профессиональных программных продуктов, таких как VerifikaQA. Если вам необходима дополнительная редакторская вычитка, корректорская правка или допечатная подготовка, закажите эти услуги, и мы передадим ваш заказ в работу нашим специалистам.
Редактирование перевода — неотъемлемое условие получения качественного текста «на выходе». В сложных случаях, с узкоспециальными текстами, редактура может занимать больше времени, чем сам перевод. После редакторской правки в тексте не остается стилистических, логических и композиционных ошибок. Повышается читабельность текста, его становится легче понимать, ведь задача редактора — отшлифовать перевод, придать ему блеск и лоск. Еще одна важная задача редактора — проверить все факты, цитаты и термины. Зачастую при этом нужно обращаться к отраслевым экспертам, тщательно изучать тему текста. Благодаря этому гарантируется абсолютная точность и корректность перевода.
Если у вас нет времени или возможности самостоятельно отредактировать переведенный текст, вы можете довериться профессионалам и добавить эту услугу к заказу письменного перевода в Lingua-Lux.
Вы также можете заказать у нас редактирование любого вашего перевода, даже если вы выполняли его не в Lingua-Lux.
Корректор выполняет важную задачу — исправляет орфографические, пунктуационные ошибки и опечатки в тексте. Он также сверяет ссылки, проверяет сокращения и аббревиатуры, приводит к единому стилю написание единиц измерения, таблицы и другие графические материалы. Исправление всех этих, казалось бы, неочевидных погрешностей повышает качество и презентабельность текста и свидетельствует о тщательно проделанной работе над текстом в целом.
Если у вас нет времени или возможности самостоятельно выполнить корректорскую правку переведенного текста, вы можете добавить эту услугу к заказу письменного перевода в Lingua-Lux.
Вы также можете заказать у нас корректуру любого вашего перевода, даже если вы выполняли его не в Lingua-Lux.
Если вам нужно не только выполнить перевод материала, но и полностью подготовить его к печати или презентации — мы возьмем на себя всю работу по верстке и допечатной подготовке. У вас есть размытое фото чертежа оборудования, а нужно отрисовать этот чертеж и перевести конструкторские документы на другой язык? Мы это сделаем.
Профессионалы Lingua-Lux работают практически со всеми программами для верстки и проектирования:
Мы выполняем полный спектр услуг по верстке и форматированию документов:
Простой и удобный способ профессионально перевести документы, руководства, веб-сайты, программное обеспечение и многое другое в требуемые сроки в 20 языковых парах в 10 тематиках.
Мы не только переводим тексты различных тематик в самых востребованных языковых парах. Мы также верстаем, разрабатываем дизайн и готовим документы к печати.
Работаем по отлаженной схеме услуг субподряда. Ознакомьтесь со специальным предложением для бюро переводов.
Мы имеем опыт работы над задачами для компаний Asus, Brother, Bosch, Dell, Epson, Ricoh, Xerox, Audi, Hyundai, Mazda, Mercedes-Benz, Škoda, Abbott, Bego, Ecolab, GE Healthcare, MSH, Terumo, British Petroleum, Emerson, Karachaganak Petroleum, Siemens, «Тенгизшевройл», а также выполняем заказы крупных зарубежных переводческих фирм. Они доверяют нам в тонкостях перевода — попробуйте и вы!
В компании Lingua-Lux работают узкие специалисты — как лингвисты, так и профессионалы в технических отраслях. Это значит, что техническую документацию будут переводить технические переводчики, а проекты по медицине — переводчики с медицинским образованием. Все тексты вычитывают и корректируют эксперты в предметной области.
Менеджер по работе с клиентами ответит на ваш запрос в течение 10 минут. Мы выясним все детали вашего проекта. Работа со всеми проектами ведется по строго определенной схеме. Она гарантирует внимание только к вашему заказу, подбор оптимального количества исполнителей и сдачу работы в срок. Если перевод — только часть вашего проекта, и на выходе нужно получить готовый к печати или презентации документ — мы поможем и в этом. Lingua-Lux предлагает полный спектр услуг по работе с текстом: редактуру, корректуру, верстку, дизайн, отрисовку чертежей.
Мы назначаем персонального менеджера каждому клиенту — он всегда на связи и знает, на какой стадии выполнения ваш проект. Ваш заказ давно в работе, нужны промежуточные отчеты, подходят сроки сдачи, нужно внести исправления — а на звонки и письма никто не отвечает? Тогда вы точно работаете не c Lingua-Lux.
Мы любим работать с постоянными клиентами! И хотим, чтобы их было больше. Поэтому бонусом к качественным переводам Databridge всегда делает скидки и персональные спецпредложения своим друзьям. Присоединяйтесь!
Привыкли, что если перевод нужен срочно, придется платить двойную ставку? А в Lingua-Lux нет надбавок за срочность. Мы понимаем, что у клиента может возникнуть внезапная потребность в срочном переводе того или иного документа, и для таких случаев в компании достаточно высококлассных стрессоустойчивых исполнителей с многолетним опытом работы. Мы не дадим срокам сгореть!
Хотите проверить качество, прежде чем разместить заказ? Тестовый перевод мы выполним бесплатно.
c 2009 года
предоставляем качественные услуги переводаболее 100
языковых пар120
постоянных заказчиков на всех континентах1000
исполнителей, работающих в различных языковых парах и тематиках